中宏国研信息技术研究院官网
  •   [会员中心]  [退出]
  • 注册
  • 会员服务
首页 > 经济顾问 > 分析 疫情之下,中国公司的现状 详情

分析 疫情之下,中国公司的现状

每日双语经济学人 / 2020-03-05 13:02:27
 

背景介绍:

随着春节假期的结束,回家过年的人们原本应该已经回到自己的工作岗位了。然而,一场突如其来的疫情打破了人们的生活节奏,不仅给人们的健康带来了巨大的伤害,也让中国大大小小的公司和工厂陷入了困境。

China’s official holiday ends, but not the woes of its firms

中国法定假期已经结束,但公司的困境尚未结束
 

It is hard to keep factories going when workers are stuck in the countryside

工人们被困在了农村,工厂难以为继
 

Red banners and an enormous QR code flank the iron gates of a compound for recruitment agencies in Waigaoqiao, a north-eastern district of Shanghai. “Scan with WeChat and get jobs”, the banners urge visitors, who are normally migrants from the countryside. 

在上海东北部的外高桥地区,招聘机构外的铁门旁挂着红色的横幅和一个巨大的二维码。横幅上写着“找工作,用微信扫一扫”,以此提醒着通常来自于农村的来访者。
 

In any other year, on the first day of work after the lunar new-year holiday, people would stream to this complex after celebrating the festival in their ancestral villages. But this time, on February 10th, it was all but deserted.

往年,每到农历新年假期结束后的第一天,在农村老家庆祝完春节的人们都会一涌而来。但今年的这一天(也就是2月10日),这里几乎空无一人。
 

One firm, Yongbing Labour, had reopened. But its boss said only three people had made inquiries there, compared with over 100 on the first day back last year. Maybe the lack of jobseekers was for the best. He said he had found no work even for those three. In fact, he had received no requests from any factory for labour, and was thinking of closing for the rest of the week.

一家名为永兵劳务的公司已经重新开张了。但公司老板称,只有3个人前来咨询,而去年的第一天有超过100人。或许没有求职者前来是最好的。他说,即便只有这3个人,他也没能为他们找到工作。事实上,他还没有收到任何一家工厂的用工需求,他正在考虑本周接下来几天要不要把公司关掉。
 

No one expected that business would resume as normal this year. China is battling a new coronavirus that was detected in December in the central city of Wuhan and has spread swiftly nationwide and to more than two dozen other countries. 

没有人能预测到今年何时能够恢复正常营业。中国正在与一种于去年12月份在中部城市武汉发现的新型冠状病毒作斗争,该病毒已经迅速蔓延至全国各地以及其他20多个国家了。
 

Many local governments had extended the holiday by ten days in an effort to contain the outbreak. But when that period expired, officials seemed torn. They worried about the virus’s damage to the economy, but also about how a return to work might affect the pathogen’s spread. 

为了控制疫情,许多地方政府将假期延长了十天。但在假期即将结束之际,官员们似乎很为难。他们既担心病毒对经济造成损害,又担心复工会导致病毒的传播。
 

In many places they urged people to work from home. Surging downloads of video-conferencing apps suggest that is happening, but many firms remain closed. The streets of major cities remain eerily quiet.

多地政府开始鼓励人们在家办公。视频会议类应用程序下载量的激增也表明这种情况正在发生,但许多公司仍然处于停工状态。各大城市的街道上依然是出奇的安静。
 

Official data imply that few people are back behind desks and conveyor belts. The number of trips taken on February 9th, the last day of the holiday (for most) and usually a peak time for travel, was 85% lower than the equivalent day last year. 

据官方数据显示,很少有人回到了办公桌前和传送带后。2月9日对于大多数人来说是假期的最后一天,通常也是通行的高峰期,但今年这一天的交通通行量比去年同期减少了85%。
 

Huatai Securities, a broker, reckons that, of those working in China’s main cities before the holiday, only 15-30% have returned from their holiday trips elsewhere. Shanghai and Beijing, among others, have stopped arrivals and departures of long-distance buses, the favoured mode of transport for migrant labourers from the countryside.

据华泰证券估计,节前在中国主要城市工作的人中只有15-30%的人从外地返回。上海和北京等城市已经禁止长途客车通行了,而这正是农民工们最热衷的交通方式。
 

In many cities, including Shanghai and Shenzhen, companies need official permission to restart. Few have been given it. Across from Yongbing Labour is the sprawling Waigaoqiao Free Trade Zone. Just 120 of its 4,000 firms were back at work on the first day after the holiday. 

在包括上海和深圳在内的许多城市,企业必须得到官方许可才能重新开张。而很少有企业能够得到许可。永兵劳务公司的对面是面积广阔的外高桥保税区。而在假期结束后的第一天,这里的4000家公司中仅有120家重新开张了。
 

To qualify, businesses must have, for instance, an adequate stock of face masks for their employees. That is a tall order given there is a huge nationwide shortage of them, points out Gavekal Dragonomics, a consultancy. Some firms, including Foxconn, which makes Apple’s iPhones, have started making their own masks.

想要获得许可,企业必须满足一些条件,例如,必须为员工配备足够多的口罩。咨询公司龙洲经讯指出,这是一个很高的要求,因为口罩在全国范围内都存在着巨大的短缺。包括苹果手机代工厂富士康在内的一些公司已经开始自己生产口罩了。
 

Some companies that have been allowed to resume work are struggling. Just one in ten of Foxconn’s workers reported for duty at its plants in Zhengzhou and Shenzhen on the first day, reports Reuters news agency. 

一些获准复工的公司的处境也很艰难。据路透社报道,在第一天,富士康郑州工厂和深圳工厂只有十分之一的工人前来报到。
 

Part of the problem is that Zhengzhou, the capital of Henan province, requires those entering the city to undergo a 14-day quarantine. Migrant workers arriving at Shanghai’s central railway station say they expect similar confinement.

出现这一问题的原因之一在于,河南省会郑州市要求进入该市的人必须接受为期14天的自我隔离。抵到上海中央火车站的农民工们表示,他们估计也要接受类似的隔离措施。
(红色标注词为重难点词汇) 

 

本文翻译:Vinnie

校核:Vinnie

编辑:Vinnie

特别提示:凡注明“来源”或“转自”的内容均自于互联网,属第三方汇集推荐平台,版权归原作者及原出处所有。分享的内容仅供读者学习参考,不代表中国经济形势报告网的观点和立场。中国经济形势报告网不承担任何法律责任。如有侵权请联系QQ:3187884295进行反馈。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源",不尊重原创的行为本站或将追究责任;